Posted in nhạc nhẽo này, phim phủng

giải nghĩa mystery of love (nhạc phim call me by your name)

Tham khảo:

  1. review sách call me by your name
  2. mystery of love vietsub
  3. mystery of love, a cover by noahfinnce
  4. call me by your name OST

hôm nọ có nhận được yêu cầu của một bạn, muốn mình giải nghĩa bài hát Mystery of Love – nhạc chủ đề (OST) của bộ phim Call Me by Your Name (Gọi em bằng tên anh). đây là một bài hát được nhận đề cử Oscar ở hạng mục Ca khúc chủ đề xuất sắc.

chắc chắn, mình không đủ khả năng để dịch từng chi tiết trong lời ca. tuy vậy, mình sẽ cố gắng truyền tải những gì mình cho là cần thiết nhất. nội dung của bài hát này gắn liền với truyện/phim nhưng không trùng hoàn toàn, vì thế mình sẽ không sử dụng tên nhân vật trong giải nghĩa. Mỗi người sẽ có một cách hiểu khác nhau, nên đừng ngại chia sẻ cảm nhận của bạn về bài hát nhé.

Sufjan Stevens vốn nổi tiếng với dòng nhạc psychedelic folk ma mị và cuốn hút. Những chủ đề anh chọn để làm nhạc thường đặc sắc, không chung đụng các nghệ sĩ đại chúng khác. Cần phải biết, Sufjan Stevens chịu vô vàn ảnh hưởng từ Ki-tô giáo. Ca từ của anh mượn rất nhiều tích từ Kinh Thánh hay các hình ảnh Chúa, Thiên thần. Thay vì giải nghĩa đen từng từ một, mình sẽ tập trung vào một số tích liên quan tới đạo Thiên Chúa để các bạn dễ hiểu đại ý hơn. Bài viết có tham khảo khá nhiều từ GeniusLyrics, nhưng không hề được copy paste.


“Oh, to see without my eyes
The first time that you kissed me
Boundless by the time I cried
I built your walls around me


White noise, what an awful sound
Fumbling by Rogue River
Feel my feet above the ground
Hand of God, deliver me”

Sufjan Stevens, Mystery of Love

Tại đoạn này, cần chú ý tới hai dòng cuối, chính là hai dòng với nội dung thuộc phạm trù đạo Thiên Chúa. “feet above the ground” (chân không chạm đất) vốn là một hình ảnh ẩn dụ cho cảm giác “lâng lâng, bay bổng, sung sướng”. Ở đây, hình ảnh ấy còn mang nghĩa “linh hồn đang bay”. Bởi lẽ, câu tiếp theo “Hand of God, deliver me” là một lời khẩn cầu Thiên Chúa đưa “linh hồn đang bay” ấy lên Thiên đàng. Đó chính là cảm giác của cậu trai khi được chạm môi lần đầu: lâng lâng bay bổng tới tận Thiên đàng.


“Oh, oh woe-oh-woah is me
The first time that you touched me
Oh, will wonders ever cease?
Blessed be the mystery of love”

Sufjan Stevens, Mystery of Love


Đoạn điệp khúc lặp lại xuyên suốt bài hát miêu tả cảm giác của người con trai khi lần đầu được cảm nhận cái chạm, vừa tuyệt diệu lại vừa đau đớn. Một câu hỏi tu từ “will wonders ever cease?” (liệu sự diệu kì có bao giờ kết thúc?) vừa muốn khẳng định những thứ diệu kì chẳng có điểm dừng, lại cũng là một niềm hy vọng cho sự tuyệt diệu ấy thật sự là vĩnh cửu. “blessed be” là câu nói “Chúa ban phước”. Vì vậy, những uẩn khúc của tình yêu được Chúa Trời chứng giám.


Lord, I no longer believe

Drowned in living waters

Cursed by the love that I received

From my brother’s daughter”

Sufjan Stevens, Mystery of Love


Đáng để tâm nhất ở đây, lại chính là hai dòng cuối. “my brother’s daughter” (con gái của anh trai) không hề chỉ cháu gái, mà đang muốn nói tới hậu quả của mối tình tan vỡ giữa hai người con trai. Tới khi người kia đã rời xa, lấy vợ và sinh con, cậu trai trẻ sẽ chỉ còn biết gọi người ấy là “anh trai”. Rồi khi “con gái của anh trai” lớn dần, biết yêu biết ghét, lại trao tình thương mến cho cậu kia chẳng khác nào thương một người chú ruột. Chẳng phải đó là bi kịch lớn nhất ư? Từ bao giờ tình yêu thương thơ dại của mấy đứa trẻ con lại trở thành một lời nguyền rủa (curse)?


“Like Hephaestion, who died

Alexander’s lover

Now my riverbed has dried

Shall I find no other?”

Sufjan Stevens, Mystery of Love


Hephaestion là ai? Ông là một người bạn thân, và là người tình của Alexander Đại Đế. Khi ông qua đời, Đại Đế cũng trở nên ủ rũ theo. Ai rồi cũng sẽ vậy, khi người mình yêu thương nhất rời xa. Rồi thì “riverbed” cũng sẽ cạn kiệt, hạnh phúc không còn, tưởng chừng sẽ không bao giờ tìm lại được…


“Oh, oh woe-oh-woah is me

I’m running like a plover

Now I’m prone to misery

The birthmark on your shoulder reminds me”

Sufjan Stevens, Mystery of Love


woe/woah” là một cặp từ đồng âm, mang ý nghĩa hoàn toàn trái nghịch. “Woe” – đau khổ và “woah” – ngạc nhiên, xúc động. Hình như từ khi biết yêu người ấy, cậu trai này luôn thật dễ đau buồn (prone to misery). “birthmark on your shoulder” (vết bớt trên vai) là minh chứng cho quãng thời gian hai người đã gần gũi với nhau.

Thật là một câu chuyện đầy phức tạp và bí ẩn, giống như chính câu chuyện của Elio và Oliver, cũng giống như tên của bài hát vậy.

Mang các tích từ Kinh thánh vào một bài hát về tình yêu đồng giới, Sufjan Stevens đã tạo nên một dấu ấn vô cùng khác lạ và táo bạo. Những gì mình trình bày, rõ ràng chưa thể bao quát hết hoàn toàn những gì bài hát này muốn gửi gắm. Sufjan Stevens là nhà viết nhạc đại tài, đó là điều mình phải công nhận. Bộ phim Call Me By Your Name sẽ không bao giờ có thể trọn vẹn mà thiếu đi nhạc do Sufjan Stevens viết nên.

sửa 15/12/2020

Author:

life's a complicated shitshow

2 thoughts on “giải nghĩa mystery of love (nhạc phim call me by your name)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s